訳詞、難しい…。
「In A Sentimental Mood」で躓いた💦
デュークエリントンが母の死を悼んで作った曲で、
後から歌詞がつけられました。
だからなのか、
ちょっと切ないけど暗くないメロディ。
そもそも「センチメンタル」という和製英語のニュアンスが違う。 、、と思う。
感傷的、お涙ちょうだい、な感じじゃなくて、
もっとこう、豊かな感情?
母の死を悼んで、ということなら「感傷的になって」のままでも良いかなとも思います。
しかしながら歌詞がつくと
「あなたと恋人同士になれるなんて夢みたい」
という、ある意味ハッピーな曲なので、
ふとしたことで涙が出そうなくらい感情に敏感になってる、
って意味と解釈してます。
細やかな情感をそそる、、とでもいいましょうか。
難しい!
ここはそのまま「センチメンタル」で(笑)
※ ※ ※ ※
センチメンタルな気分に浸ってる。
あなたの愛の仕草で、
私の部屋に星がキラキラ瞬く。
それは、炎のように私の暗闇に灯をともす。
キスの一つ一つが翼に乗って
聞いたことのない不思議な甘いメロディとなって漂う。
このセンチメンタルな幸せの中を。
あなたは、私に完全なパラダイスを作ってくれる。
バラの花びらが落ちてくるみたい。
まるで夢のよう、
あなたを私の人、って呼べるなんて
あなたがもたらしてくれた素敵な夜に
私の心は軽くなる
センチメンタルな気分に浸ってる。
私は天国みたいな場所にいる
あなたが私を愛してくれるなんて夢にも思わなかった、
あなたが私をセンチメンタルにさせる。
※ ※ ※ ※
ちょっと変な意訳。
Gloom. は、暗闇だけど、陰鬱な気分、
という意味もあるので、
「私の暗闇」にしてみました。
On the wings of every kiss,,,
これなんて、訳しにくい。
キスの翼、じゃあねぇ。
Everyって言ってるし。
the wings of the wind
で、疾風のように、
というニュアンスなので、
本当に翼があるわけではない。
every kiss. なので、キスの一つ一つが羽になって部屋に舞ってるような感じを想像しました。
あー、、難しかったです。
間違えてたらごめんなさい😖
言葉って大変💦
0コメント